F | D

Pétignats, Les

«Les Pétignats» heisst ein von den Landestroublen inspiriertes Volkslied. Während die Ereignisse der Troublen im Fürstbistum Basel bereits 1730-1740 stattfanden, stammt das Lied jedoch erst aus dem 19. Jh. 1833 schrieb Jules Thurmann den Text. Die Musik stammt vom Komponisten Auguste-Ferdinand Feusier d. Ä. 1854 verfasste der Bruder des Komponisten, Ferdinand Feusier d. J., eine Version des Liedes in Patois. Der Refrain wurde einem Lied entnommen, das die Bischofstreuen damals gegen Pierre Péquignat komponiert hatten.
Les Pétignats (Text):
Deutsche Übersetzung sinngemäss

Jurassiens, chantons en coeur (bis)
Du temps passé le vrai bonheur;(bis)
Tous les jours on vous le rappelle
Ecoutez-en un trait fidèle.

Jurassier, lasst uns zusammen singen, von alten Zeiten, wahrem Glück. Jeden Tag erinnert Euch daran und hört diese wahre Geschicht.

Refrain
Que le matan tue les pe, pe, pe,
Que le matan tue les Petignats,
Vivent les z'ai, z'ai, z'ai
Vilent les z'Aidjolats.

Der Teufel (in Gestalt der Machthaber) tötet die Pe, Pe, Pe. Der Teufel tötet die Pétignats. Es leben die z'A, z'A, z'A. Es leben die Ajoulots.

Les paysans sont révoltés,
Ils arrivent de tous côtés,
Ils ont l'audace de se plaindre
Et celle de ne pas vous craindre.

Die Bauern sind in Aufruhr. Sie kommen von allen Seiten heran. Sie haben den Mut, sich zu beschweren und Euch nicht länger zu fürchten.

Refrain

A la porte de Courtedoux
Ils sont armés, entendez-vous;
Petignat, chef de leurs cohortes,
Demande qu'on ouvre les portes.

Sie stehen am Tor von Courtedoux – hört Ihr? – sie sind bewaffnet. Ihr Anführer Pétignat verlangt, dass man die Tore öffnet.

Refrain

Ainsi parlait à son tyran
De Sigismond un courtisan;
C'était en dix-sept cent quarante
Et l'Ajoie était mécontente.

So sprach ein Höfling zu seinem Tyrannen, Sigismond. Das war im Jahr 1740 und die Ajoie war unzufrieden.

Refrain

Faites venir ce manant-là,
Nous entendrons ce qu'il dira.
Français, restez là pour le prendre;
Bourreau, soyez prêt à le pendre.

Bringt uns diesen Flegel her, damit wir hören, was er sagt. Franzosen, bleibt hier, ihn zu fassen! Henker, steh bereit, ihn zu hängen!

Refrain

Prince, de grâce, écoutez-nous,
Nous nous mettons à vos genoux,
A vous le paysans s'adresse,
Conduit par la faim qui le presse.

Gnädiger Fürst, hört uns an. Wir knien vor Euch nieder. An Euch richtet sich der Bauer, von quälendem Hunger getrieben.

Refrain

Prince, la dîme nous prend tout;
Les tailles nous poussent à bout;
Nous implorons, dans cette adresse,
La clémence de votre altesse.

Fürst, der Zehnte verlangt uns alles ab und treibt uns an den Rand. Eure Hoheit, wir flehen Euch mit diesem Bittgang um Gnade an.

Refrain

Prince, nos champs sont dévastés
Et vos gardes-bois détestés,
Humbles sujets de votre altesse,
Nous vous prions que cela cesse.

Fürst, unsere Felder sind verwüstet und Eure Waldhüter sind verhasst. Als ergebene Untertanen bitten wir, dass Ihr diesem Zustand ein Ende macht.

Refrain

Qu'osez-vous dire, audacieux,
Rendez plutôt grâces aux Cieux,
Vous êtes des sujets rebelles;
Quon les descende aux Sept-Pucelles!

Was untersteht ihr euch da zu sagen, Vermessene! Dankt vielmehr dem Himmel. Ihr seid rebellische Untertanen; man werfe sie in den Kerker!)

Refrain

Qu'entre deux chars soit attelé
Leur chef pour être écartelé;
Que tout le peuple le contemple,
Pour prendre un salutaire exemple.

Den Anführer binde man zwischen zwei Wagen, er soll gevierteilt werden. Damit das ganze Volk ihn als heilsames Exempel betrachten kann.

Refrain

Ici de ses membres tremblants
Gisent les lambeaux palpitants;
De cette iniquité sanglante
C'était là la place fumante.

Hier ruhen seine in Fetzen gerissenen, zitternden Glieder. Dort liegt der von blutigem Unrecht dampfende Platz.

Refrain

Noble victime d'un tyran,
Petignat, brave paysan,
Ici, nous te rendons hommage,
Que ton nom passe d'âge en âge!

Nobles Tyrannenopfer, tapferer Bauer Pétignat. Wir ehren hier dein Andenken, auf dass dein Name immer fortlebt!

Refrain

Il sont passés, ces temps d'horreur;
Des tirans nous n'avons plus peur;
Marchons toujours avec courage,
Car c'est nous qui portons l'orage!

Sie sind vorbei, diese schrecklichen Zeiten. Tyrannen fürchten wir nicht mehr. Lasst uns mutig weiter marschieren, denn wir tragen den Sturm in uns!

Autor*in der ersten Version: Emma Chatelain, 19/09/2013

Übersetzung: Kiki Lutz, 19/09/2013

Bibliografie

François Noirjean, « Les Pétignats », in Bernard Prongué (Hg.), Le canton du Jura de A à Z, Porrentruy, 1991, S. 159 http://www.courgenay.ch/histoire/pequignat.htm

Zitiervorschlag

Emma Chatelain, «Pétignats, Les», Lexikon des Jura / Dictionnaire du Jura (DIJU), https://diju.ch/d/notices/detail/3787-petignats-les, Stand: 20/04/2024.

Wir verwenden Cookies, um Ihre Erfahrung auf unserer Website zu verbessern. Wenn Sie weiter surfen, erklären Sie sich mit unserer Verwendung von Cookies einverstanden.